• LE FILM PERDU DE LA NUIT OUBLIÉE
andrabujamra.bandcamp.com/album/le-film-perdu-de-la-nuit-oublie-e
São Paulo não é San Francisco. Não há estatuetas de falcões na Benedito Calixto. Sam Spade já morreu. Mas as sombras encheram meu estúdio todinho quando compus essa partitura, feita de luz e contraste.
(Ing.)
São Paulo ain’t San Francisco. Ain’t no statues of hawks at Benedito Calixto. Sam Spade is dead. But shadows filled my entire studio when I composed this music sheet, made of light and contrast.
----
- L’amour perdu
No sonho da mulher fatal, existem flores brancas que se abrem e se abrem e vão se ramificando até se enroscarem numa árvore que está no alto de uma colina no entardecer à beira do abismo. Sêm folego, numa espiral.
Ela acorda enredada.
E as folhas começam a cair.
(Ing.)
In the dream of the femme fatale, there are white flowers that open and open and branch out until they curl up in a tree that is on top of a hill at dusk on the edge of the abyss. Breathless, in a spiral.
She wakes up entangled.
And the leaves begin to fall.
----
- Derriere tes paupieres
O que há por trás das pálpebras? Esquinas. Paredes descascadas. Faróis que cruzam sem carros. Ruas vazias. Uma mulher sozinha. Uma bebida num bar obscuro. Cigarro. Fumaça. Lanternas fracas de postes espaçados. Entra-se no nevoeiro e alguém nos solta a mão.
(Ing.)
What's behind the eyelids? Corners. Peeled walls. Headlights that cross without cars. Empty streets. A woman alone. A drink in an obscure bar. Cigarette. Smoke. Weak lanterns from spaced light posts. We enter the fog and someone lets go of our hand.
----
- Si le ciel est gris la tempête viendra
O tempo só passa à nossa revelia. Podemos enxergar no conta gotas ou na ventania. O tempo gira. A gente não conta. O filme se perde.
(Ing.)
Time only passes without us. We can see in the dropper or in the wind. Time turns. We don't count. The film is lost.
----